Le Petit Prince se lit et s’écoute en arpitan savoyard

petit-prince-francoprovencal-arpitan-patois-savoyardLe Petit Prince est une œuvre publiée pour la première fois à New York en français et en anglais en 1943. Ce conte poétique et philosophique a été traduit depuis en plus de 250 langues.

On peut dès à présent lire ce livre en arpitan savoyard, puisqu’il a été traduit par l’écrivain et poète arpitanophone Roger Viret, par ailleurs auteur d’un dictionnaire savoyard-français téléchargeable gratuitement sur arpitan.com.

Le langage du Petit Prince, simple et dépouillé, parce qu’il est destiné à être compris par des enfants, vous ouvrira le monde de la langue arpitane, et ce d’autant plus facilement qu’une version audio est disponible en libre accès et en sept épisodes sur la radio RCF.

Une belle édition que tout Savoyard sevrait avoir dans sa bibliothèque!

Antoine de Saint-Exupéry: Lè Ptyou Prinso
Avwé lé pinture à l’ éga d’ l’ ôteu’
Tradui ê linga savoyârda pè Rojé Virè (Roger Viret)
Nonante-six pages
ISBN 978-3-946190-06-6
€ 16,00

Résumé:
D’é vivu dinse solè, sen nyon avwé kwi vrémê parlâ, tan k’à rna pana dyê l’dézê’ du Saharà, y a sij an. Kâkrê s’tai kassâ dyê mon moteu. È mè k’d’avou avwé mai ni mékanichin, ni passazhî, d’mè sé aprèstâ à éssèyî dè russi, to solè, na réparachon konplyikâ. Y étai par mai na kèstyon d’vyà u d’mo’. D’avou à pinna d’éga à baire pè hwi zhò. La promîre né d’mè sé êdromi su la sablya à mil milo dè tota têra abitâ. D’itou byê mé éguèrnâ k’onn omo pardu su na rutnà u mêtê d’la granta goûlye. Alo’ voz imajinâ ma sorpraiza, à l’ârba du zhò, kan na drôla dè ptyouta vwé m’a révèlyà. Lè dzive : – S’é vo plyé… Dèssïn-mè on meuton ! – In ! – Dèssïn-mè on meuton…

La Rédaction